←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:38   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
In that self-same place, Zachariah prayed unto his Sustainer, saying: "O my Sustainer! Bestow upon me [too], out of Thy grace, the gift of goodly offspring; for Thou, indeed, hearest all prayer."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then and there Zachariah prayed to his Lord, saying, “My Lord! Grant me—by your grace—righteous offspring. You are certainly the Hearer of ˹all˺ prayers.”
Safi Kaskas   
There Zechariah prayed to his Lord. He said, "Lord, be gracious to me and give me such a blessed child. You certainly hear prayer.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِیَّا رَبَّهُۥۖ قَالَ رَبِّ هَبۡ لِی مِن لَّدُنكَ ذُرِّیَّةࣰ طَیِّبَةًۖ إِنَّكَ سَمِیعُ ٱلدُّعَاۤءِ ۝٣٨
Transliteration (2021)   
hunālika daʿā zakariyyā rabbahu qāla rabbi hab lī min ladunka dhurriyyatan ṭayyibatan innaka samīʿu l-duʿā
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
There only, invoked Zakariya his Lord, he said, "My Lord grant [for] me from Yourself offspring pure. Indeed, You (are) All-Hearer (of) the prayer

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
In that self-same place, Zachariah prayed unto his Sustainer, saying: "O my Sustainer! Bestow upon me [too], out of Thy grace, the gift of goodly offspring; for Thou, indeed, hearest all prayer."
M. M. Pickthall   
Then Zachariah prayed unto his Lord and said: My Lord! Bestow upon me of Thy bounty goodly offspring. Lo! Thou art the Hearer of Prayer
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
There did Zakariya pray to his Lord, saying: "O my Lord! Grant unto me from Thee a progeny that is pure: for Thou art He that heareth prayer
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then and there Zachariah prayed to his Lord, saying, “My Lord! Grant me—by your grace—righteous offspring. You are certainly the Hearer of ˹all˺ prayers.”
Safi Kaskas   
There Zechariah prayed to his Lord. He said, "Lord, be gracious to me and give me such a blessed child. You certainly hear prayer.
Wahiduddin Khan   
Thereupon Zachariah prayed to his Lord, saying, Lord, grant me by Your own grace virtuous offspring. You are the hearer of all prayers
Shakir   
There did Zakariya pray to his Lord; he said: My Lord! grant me from Thee good offspring; surely Thou art the Hearer of prayer
Dr. Laleh Bakhtiar   
There Zechariah called to his Lord. He said: My Lord! Bestow on me good offspring from Thy Presence. Truly, Thou art hearing the supplication.
T.B.Irving   
With that Zachariah appealed to his Lord; he said: ´My Lord, grant me goodly offspring from Your presence, for You are the Hearer of Appeals."
Abdul Hye   
Thereupon, Zachariah invoked his Lord, saying: “My Lord! Grant me a good offspring. You are indeed the All-Hearer of invocation.”
The Study Quran   
Then and there, Zachariah called upon his Lord. He said, “My Lord, grant me from Thy Presence a good progeny. Truly Thou hearest all calls!
Talal Itani & AI (2024)   
At that moment, Zechariah prayed to his Lord: “My Lord, grant me, through Your mercy, a good offspring—You are the Hearer of Prayers.”
Talal Itani (2012)   
Thereupon Zechariah prayed to his Lord; he said, 'My Lord, bestow on me good offspring from Your presence; You are the Hearer of Prayers.'
Dr. Kamal Omar   
Then and there Zakariyya invoked his Nourisher-Sustainer. He said: “My Nourisher-Sustainer! Grant for me, from Your bounty, an offspring, pure and chaste. Without doubt, You are the All-Hearer to invocation.”
M. Farook Malik   
Thereupon Zakariya prayed to his Lord saying: "O my Lord! Grant me a righteous child as Your special favor; surely You hear all prayers."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereover Zakariyya (Zechariah) invoked his Lord (and) said, "Lord! Bestow upon me from very close to You a goodly offspring. Surely You are The Ever-Hearer of invocation."
Muhammad Sarwar   
Zachariah prayed to his Lord there, saying, "Lord, grant me, by Your Grace, virtuous offspring. You hear all prayers"
Muhammad Taqi Usmani   
Thereupon, Zakariyya prayed to his Lord. He said: .O my Lord, grant me from Your own (power) a goodly progeny. Verily, You are the One who listens to the prayer
Shabbir Ahmed   
Seeing a lovely child grow before his eyes, Zechariah prayed to his Lord, "My Lord! Bless me by bestowing upon me a good child; You are the Hearer of prayer."
Dr. Munir Munshey   
Right then, Zakariah prayed to his Lord saying, "My Lord, grant me by Your grace a virtuous son. Indeed, You are the One Who hears the prayers!"
Syed Vickar Ahamed   
Then did Zakariyya (Zachariah) pray to his Lord, saying: "O my Lord! Grant to me from You, a generation that is pure: (For) You are He Who hears the (call and) prayer!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
At that, Zechariah called upon his Lord, saying, "My Lord, grant me from Yourself a good offspring. Indeed, You are the Hearer of supplication."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
It was then that Zachariah called on his Lord, he said: "My Lord, grant me from You a good progeny, You are hearer of the prayers."
Abdel Haleem   
There and then Zachariah prayed to his Lord, saying, ‘Lord, from Your grace grant me virtuous offspring: You hear every prayer.’
Abdul Majid Daryabadi   
Forthwith Zakariyya prayed unto his Lord my Lord bestow on me from Thine presence a goodly offspring; verily Thou! Thou art the Hearer of prayer
Ahmed Ali   
Then prayed Zachariah to his Lord: "O Lord, bestow on me offspring, virtuous and good, for You answer all prayers."
Aisha Bewley   
Then and there Zakariyya called on his Lord and said, ´O Lord, grant me by Your favour an upright child. You are the Hearer of Prayer.´
Ali Ünal   
At that point, Zachariah turned to his Lord in prayer and said: "My Lord, bestow upon me out of Your grace a good, upright offspring. Truly, You are the Hearer of prayer."
Ali Quli Qara'i   
Thereat Zechariah supplicated his Lord. He said, ‘My Lord! Grant me a good offspring from You! Indeed You hear all supplications.’
Hamid S. Aziz   
Therefore prayed Zachariah to his Lord, and said, "Lord, grant me from Thee good seed. Verily, Thou hears prayer."
Ali Bakhtiari Nejad   
It was then that Zachariah prayed to his Lord, he said: “My Lord, give me from You a good child, You are the hearer of the calls.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
There Zachariah prayed to his Lord, “O my Lord, grant to me from You, good offspring, for You are He Who hears prayer.
Musharraf Hussain   
Standing there in a state of bliss, Zakariyya prayed to his Lord, saying, “My Lord, kindly grant me a righteous child. You are the Hearer of prayers.”
Maududi   
Then Zechariah prayed to his Lord: ´O Lord! Grant me from Yourself out of Your grace the gift of a goodly offspring, for indeed You alone heed all Prayers.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
It was then that Zachariah implored his Lord; he said: "My Lord, grant me from You a good progeny. You are the hearer of prayer."
Mohammad Shafi   
Whereupon Zachariah prayed to his Lord. He said, "My Lord! Grant me a righteous child from You. You do, indeed, listen to the prayer!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Here Zakaria called his Lord, said, 'O my Lord! Give me from Yourself pure offspring; no doubt, You only are the Hearer of prayers.
Rashad Khalifa   
That is when Zachariah implored his Lord: "My Lord, grant me such a good child; You are the Hearer of the prayers."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Thereupon Zachariah supplicated to his Lord, saying: 'Lord, give me from You a good offspring. You hear all prayers.
Maulana Muhammad Ali   
There did Zacharias pray to his Lord. He said: My Lord, grant me from Thee goodly offspring; surely Thou art the Hearer of prayer
Muhammad Ahmed & Samira   
At that place and time Zachary called his Lord, he said: "My Lord grant/present for me, from at you good descendants, that you are hearing/listening (to) the call/request/prayer."
Bijan Moeinian   
[On his old days] Zachariah prayed: “O Lord; You Who Hear the prayers, grant me a righteous child please.”
Faridul Haque   
It is here that Zakaria prayed to his Lord; he said, “My Lord! Give me from Yourself a righteous child; indeed You only are the Listener Of Prayer.”
Sher Ali   
Then and there did Zachariah pray to his Lord, saying, `My Lord grant me from Thyself pure offspring; surely thou art the Hearer of Prayer.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
At the same place, Zakariyya (Zacharias) supplicated his Lord. He submitted: ‘O my Lord, bless me, out of Your Grace, with a virtuous and pure offspring. Surely, You alone hear the supplication.
Amatul Rahman Omar   
Then and there did Zachariah pray to his Lord saying, `My Lord! grant me, by Your Own grace, pure and pious descendant, You alone are indeed the Hearer of prayers.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
At that time Zakariya (Zachariya) invoked his Lord, saying: "O my Lord! Grant me from You, a good offspring. You are indeed the All-Hearer of invocation."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then Zachariah prayed to his Lord saying, 'Lord, give me of Thy goodness a goodly offspring. Yea, Thou hearest prayer.
George Sale   
There Zacharias called on his Lord, and said, Lord, give me from thee a good offspring, for thou art the hearer of prayer
Edward Henry Palmer   
Therefore prayed Zachariah to his Lord, and said, 'Lord, grant me from Thee a good seed. Verily, Thou hearest prayer.
John Medows Rodwell   
There did Zacharias call upon his Lord: "O my Lord!" said he, "vouchsafe me from thyself good descendants, for thou art the hearer of prayer."
N J Dawood (2014)   
Thereupon Zacharias prayed to his Lord, saying: ‘Lord, grant me of Your own grace upright descendants. You hear all prayers.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Thereupon Zachariah called out on his Lord. He said, “O my Lord! Grant me from your presence a goodly progeny. Truly You are Hearer of the supplication.”
Munir Mezyed   
There where Zachariah implored and prayed to his Lord, saying: "O’ my Lord, grant me from You a virtuous offspring. Most certainly You are the All-Hearer of supplication".
Sahib Mustaqim Bleher   
Upon this Zakariya called His Lord, saying: My Lord, give me a good offspring from You, for You hear the prayer.
Linda “iLHam” Barto   
There [in the prayer room], Zachariah prayed to his Lord, saying, “My Lord, grant to me, from Your grace, the gift of a good child. Certainly, You hear prayer.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Thereupon Zechariah called upon his Lord. He said, “My Lord, grant me from Your bounty good offspring; You are indeed the Hearer of supplication.”
Irving & Mohamed Hegab   
With that Zachariah appealed to his Lord; he said: 'My Lord, grant me goodly offspring from Your presence, for You are the Hearer of Appeals."
Samy Mahdy   
Thereupon, Zechariah called his Lord; he said, “My Lord, endow me from Your presence a good offspring; surely You are hearer of the supplication.”
Sayyid Qutb   
At that point, Zachariah prayed to his Lord, saying: “Lord, bestow on me, out of Your grace, goodly offspring. Indeed, You hear all prayers.”
Ahmed Hulusi   
Thereupon Zachariah prayed to his Rabb, “My Rabb, grant me from Your ladun (the potential of the Names comprising my essence) a pure offspring. You are certainly the hearer of my prayer (perceiver of my introspection).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
It was then (that) Zakariya prayed to his Lord; he said: 'My Lord! grant me from You a good offspring; verily You are the Hearer of all prayers'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There and then did Zakariya pray and beseech Allah, his Creator; he said: "O Allah, my Creator, may I make a humble request to You to bestow on me from Your grace a pious posterity, You are AL-Sami’ so You hear the prayer."
Mir Aneesuddin   
There did Zakariyya pray to his Fosterer saying, "O my Fosterer! grant me from Yourself good offspring, You are certainly the Hearer of prayer."
The Wise Quran   
There Zachariah called on his Lord, he said, 'My Lord! grant me from yourself a good offspring. Indeed, you are the hearer of prayer.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
There did Zakariya pray to his Lord, saying: "O my Lord! Grant unto me from Thee a progeny that is pure: for Thou art He that heareth prayer
OLD Literal Word for Word   
There only, Zakariya invoked his Lord, he said, "My Lord grant [for] me from Yourself offspring pure. Indeed, You (are) All-Hearer (of) the praye
OLD Transliteration   
Hunalika daAAa zakariyya rabbahu qala rabbi hab lee min ladunka thurriyyatan tayyibatan innaka sameeAAu aldduAAa/-i